列那狐的故事2020精选

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过542天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">《狐狸列那的故事要讲了狐狸列那和大灰狼列森格仑、贝尔狗熊勃伦、狮诺勃勒等之间的斗争。下小编给大介绍关于列那狐故事,方便大学习

ndent: 2em; text-align: left;">ng>  列那狐故事1ng>

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐诱捕公鸡尚特克勒

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐去远方旅行

ndent: 2em; text-align: left;">和日丽,景色悦人。列那狐里充满着快乐。

ndent: 2em; text-align: left;">他沿着林边小路自由自在地跑着。为了寻找丰富的食物,他决到遥远的地方去。

ndent: 2em; text-align: left;">无意间,他到了一个陌生的、然而却是很迷人的地方:放一片翠绿,蜿蜒在树木间的清澈的小溪灌溉着肥沃的田地,在一排篱笆围绕着的花园中间,有一个很大的牧场。列那狐即使没有看到那个大牧场,也会觉得这是一个引人入胜的地方

ndent: 2em; text-align: left;">那个花园望去就使人感到很舒服:上挂满了各种各样的水果禽们在那里自由地嬉

ndent: 2em; text-align: left;">那里有很多公鸡、阉母鸡。列那狐看到那么丰美的佳肴摆在前,不禁啧啧地舔起唇来。

ndent: 2em; text-align: left;">他只稍稍用一腕就溜进了这个乐园,然后躺在篱笆旁边拟制他的行动计划。离他很近的地方有几只母鸡在觅食。

ndent: 2em; text-align: left;">在这群母鸡当中,有一只名叫潘特的,能下又圆又大的主人十分珍视她。她在全埘里享有很高的誉,不仅因为她能下,而且还因为她善于解。大,这对的人来说是一种令人钦佩的本领

ndent: 2em; text-align: left;">由于列那狐走得太近,再加上发出了一响声母鸡们开始叫唤起来。

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒——一只最雄美的公鸡立刻奔了过来。

ndent: 2em; text-align: left;">“怎么啦?发生了什么?”公鸡问。

ndent: 2em; text-align: left;">“我们听见有谁走动的声音。”潘特说,“我还看见两只眼睛在篱笆那边闪光,这是真的,绝对不会尚特克勒,一定有敌人在窥伺我们,我们现在很危险!”

ndent: 2em; text-align: left;">母鸡们又使劲地尖叫起来。尚特克勒费了很大努才使她们安下来。

ndent: 2em; text-align: left;">“栅栏很牢固,那是新做的。”他说,“我们没有危险,大不必惊慌。”

ndent: 2em; text-align: left;">“可是,潘特,我想问问你。”公鸡继续说,“刚才你们那么大地毫无用地叫唤时,我正在那边小屋顶上晒太阳睡觉。你们把我吵醒了,惊散了我的一个恶。潘特,让我给你讲讲这个,你给我解解看。”

ndent: 2em; text-align: left;">“好吧。”潘特说。

ndent: 2em; text-align: left;">“是这样,”尚特克勒说,“在里,当我好象就在这里品尝着新打的什么谷粒时,我看到一只奇怪的动物向我走来。他穿着一件赭红色袄,他一定要把这件衣服送给我。我再三跟他说,这衣服本不合我的身材,而且我习惯了自己的羽毛,一不适应这种。可是没有用,这个陌生人非要把它给我不可。最后我只好穿上了他的袄。”

ndent: 2em; text-align: left;">“这衣服的穿也真特别!我费了很大把自己的从一个镶着又尖又硬的白色边的口子中套进去,得我疼痛难忍。我从来没有穿过这样的衣服。这件袄又那么紧,里子都是,弄得我特别难受。所以,即使你们刚才不叫,我可能也要被这件衣服弄得难受醒来。”

ndent: 2em; text-align: left;">“这个怪弄得我跳。潘特,你说呢?”

ndent: 2em; text-align: left;">“难怪你那么激动。”潘特说,一边,”这确实是个恶。但愿这场如往那样只给你一场虚惊。啊,我真担。这件你被迫穿上的肯定是属于一只野兽的,这只野兽将会先咬掉你的,然后再把你吃掉。那白色坚硬的边就是他的牙,而你觉得难受,是因为他把你衔在里。啊,尚特克勒,这太可怕了,你得提高警惕啊!尽管你不愿相篱笆那边藏着敌人——我是亲看到他的眼睛的——我们也该回牧场去躲一躲才好。否则,尚特克勒,我担在中午前,不管你愿不愿意,你就会穿上这件袄了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“你疯了,潘特。”尚特克勒耸了耸肩膀说,“这儿,这个花园是我们的安全地带。我记住了你的,怎么也不到大路上去,在那里或会遇上想害我们的那只野兽。谢谢你,潘特,我的美人感谢你给我这番说明,使我受益不浅。”

ndent: 2em; text-align: left;">随后,尚特克勒就离开了。他走到稍远的一堆厩肥上,想在那里再睡一觉。

ndent: 2em; text-align: left;">虽然尚特克勒认为没有危险,潘特和别的母鸡还是决定回舍去。她们一边叫着,啄着食物,一边警惕地注视着围的动,回去了。只留下公鸡在那里睡觉。

ndent: 2em; text-align: left;">躲在篱笆后的列那狐清楚地听到了他们刚才的谈话。他觉得这番很有趣。想到尚特克勒竟用那种办法穿袄,他的喉不禁快地收缩了几下。

ndent: 2em; text-align: left;">篱笆不太高。他从上望过去,就可以看到在厩肥上打盹的尚特克勒的几漂亮的羽毛

ndent: 2em; text-align: left;">他里盘算着:敏捷地一跳,也一下就能扑到公鸡身上,按他中的方式把他吃掉。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐后退了几,目测一下距离,然后一猛劲跃到空中,噗的一下,却落到了公鸡的身旁。公鸡顿时惊醒,腾空飞起,发出了被宰割般的叫

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐是惯于言巧语的:“我的亲表弟,”他说,“真高兴能在这里遇见你!我非熟悉你的爸爸,他是我爸爸兄弟。因此,能和你相识,我真感到荣幸!”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒被这几漂亮迷惑住了。能说出这样甜言蜜语的人怎么会有恶意呢?显然,他不再把列那狐当成中遇到的穿赭红色袄的那个陌生人了。听了这位新兄的奉承尚特克勒不再去想还会遇到什么灾祸了。

ndent: 2em; text-align: left;">“你长得真是漂亮极了,”列那狐一本正经地说,“比你的爸爸还要漂亮。你爸爸当时是埘和饲养场里的明星。可能你还继承了他那百听不厌的喉吧?”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒轻轻咳了一下,清一清嗓子,想让这位行听一听。

ndent: 2em; text-align: left;">他尖地唱了几个调,列那狐示赞赏。

ndent: 2em; text-align: left;">“对,对,就是这样!”他说,“但是,你能不能也爸爸那样唱,也就是说,你爸爸认为只有闭上眼睛才能发出最动听的歌声。这很奇怪,是不是?可是正是这一使人人都惊叹不已。你也能这样做吗?”

ndent: 2em; text-align: left;">啊,潘特,你的智的忠告真是多余的!难骄傲和虚荣一定使人失败吗?

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒听了列那狐便不再犹豫了。他已经完完全全打消了对列那狐的最后一疑虑。

ndent: 2em; text-align: left;">他于是闭上眼睛,唱起了他最美的

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐乘机下,扑上去把他擒住了。

ndent: 2em; text-align: left;">潘特在远看到了这一情景

ndent: 2em; text-align: left;">她大叫唤起来。一个女佣人应跑来,后又跟了好几个男仆,最后主人也出来了。他责备女佣人太大意,让狐狸抓走了他的最美的公鸡

ndent: 2em; text-align: left;">可怜的女佣怎么办呢?只能大呼救了。

ndent: 2em; text-align: left;">于是,一大群人相继赶来,但是没能追上列那狐和他捕获的公鸡。列那狐已经跑出很远,朝着通往森林大路奔去了。

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒觉得十分难受,感到自己快要完了。然而他还是鼓起勇气对劫持他的人说:“他们追你来了,难你不回敬他们一两,羞辱他们一番吗?哎,潘特,我的可怜的潘特,你一定会说,无论如何我将穿上这件袄了,无论如何,无论如何!”

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐没走一尚特克勒就用悲惨的调说一“无论如何,无论如何”。于是,列那狐也忽然忍不住骄傲地重复起来:“无论如何,对,无论如何,你将穿上这件袄了。”

ndent: 2em; text-align: left;">他为了夸耀自己的机敏而稍稍松动了一下牙齿尚特克勒趁这机会连忙挣脱了身子,只留下几鸡毛狐狸嘴巴里。他挣扎着飞到附近一大树上。他抖了抖翅膀,摇摇晃晃地喊:“啊,兄,你的袄的边真坚硬!我可不愿再跟你做兄弟了,我也不再唱歌了,而且我以后睡觉时一定要睁着一只眼睛才行!”

ndent: 2em; text-align: left;">“而我,”列那狐愤怒地说,“我以后说时一定要闭着嘴巴才行!”

ndent: 2em; text-align: left;">跑在仆人的牧场的猎狗快要追上列那狐了。由于列那狐准备把他的袄再送给猎狗,所以他便溜走了。真是乘兴而来,败兴而归。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐居然上了一只公鸡的当,这对他来说是一次奇耻大辱。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>  列那狐故事2ng>

ndent: 2em; text-align: left;">草地上的惨

ndent: 2em; text-align: left;">尽管列那狐没有逮住尚特克勒,但是那个花园给他留下了深刻的印象,因为那里有自由生活着的一大群公鸡母鸡

ndent: 2em; text-align: left;">他怎能忘记那些又肥又嫩的禽呢?那因为办太仓促,所以没有来得及多捞一把。

ndent: 2em; text-align: left;">那里是有足够精美的食品可以带回茂柏渡给莫丽娜和他的孩子们享用的。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐思忖着,认为把这么丰富的一个饲养场抛在一边不管,或者只让牧场受用,未免太可惜了。

ndent: 2em; text-align: left;">另外,他还有个人原因,那就是要向尚特克勒——那只由于骄傲险些儿送命和由于列那狐的骄傲侥幸逃了命的公鸡——进行复。

ndent: 2em; text-align: left;">他考虑去那里捞一把,但又有些担:如果他的计谋失败,那些多多舌喋喋不休的母鸡就会到乱嚷,他的誉也就扫地了。列那狐想到这里,感到忐忑不安。

ndent: 2em; text-align: left;">但是,不管怎样,必须亲自再到这个乐园去走一趟,不但要为自己的荣誉仇,而且更需要弄到几顿美味饭菜,洗刷他上次遭受的耻辱

ndent: 2em; text-align: left;">一个春的上午,列那狐走上了通往尚特克勒和潘特住所的大路准备向他们抛出精设计的圈套。

ndent: 2em; text-align: left;">当他走到花园旁边时,尚特克勒正栖在篱笆上,向着太阳,向着光明,向着蓝天,向着欢乐的生活,唱着他最美丽最愉快的

ndent: 2em; text-align: left;">他一发现列那狐,这一切欢乐立刻消逝了,好象葡萄蔓枝上燃烧着的火焰被泼上一冷水后立刻熄灭了一样。

ndent: 2em; text-align: left;">他用扑动翅膀准备飞下来躲到一个安全的地方。这时列那狐立刻停住脚步,向他发出最悦声音。这声音阻止了尚特克勒行动,使他感到又惊又喜。他于是津津有味地倾听起来。

ndent: 2em; text-align: left;">“亲表弟,你为什么要跑呀?”列那狐说,“难你不信任我了吗?我是你的好亲戚啊!怎么,你还记着咱俩那开的那场小小的玩笑吗?啊,我爸爸真是一不差。他曾经对你的爸爸说过,世界上懂得开玩笑的人实在太少了,人们总是把真无邪的嬉看成满怀恶意。那,当我欣赏你的美丽的羽毛和动听的喉时,我制不住自己的强烈愿望,想把你介绍给我的亲妻子莫丽娜。由于我的愿望过于急切,再说你也不是外人,所以就没有很文雅地邀请你。当我正把你小翼翼地衔在里带回去时,你却挣脱了我对你的亲戚般的保护和照料。啊,尚特克勒,我真不知该怎么办才好!”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒不知应不应该相这些,他半半疑起来。于是难为地想辩解一下。

ndent: 2em; text-align: left;">“这样的感情冲动我们一也不习惯我会误解的。”他说,“而且,也怪我的不好,它使我经过敏,潘特的解说使我更加害怕了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“好了,”列那狐说,“别提往事了。那些旧时代的令人担事情已经一去不复返了。现在和平已经确立,人人都不会遭受残杀了。你看,这就是狮子诺勃国王用他的爪子签署的令。战争已被废除,我们彼此应当相亲相,而不是尔虞我诈了。这是我们伟大的国王的旨意。至于咱俩之间个人尚特克勒,请你相我,我怀着看到建立普遍和平的喜悦心情,已经忏悔了我的罪孽,而且决子不再吃。禁食、戒斋和祈祷,这将是命运为我规定的今后的生活内容。你刚才见到我的时候,我正要到边去地念诵我的经呢。但是既然过这里,我就过来把这些好消息告诉你。”

ndent: 2em; text-align: left;">“这是真的吗?”尚特克勒了列那狐,快地叫了起来,“有了国王令,我们就可以自由自在地进进出出了,可以到远离这个园子地方去了。这个园子有时监狱一样,这里的人总是谨小慎微地不让我们走动一。”

ndent: 2em; text-align: left;">“啊,兄,你真给我们带来了好消息!”公鸡用最高的调叫起来,“潘特!斯特!柯珀!……”

ndent: 2em; text-align: left;">饲养场里所有的禽都叽叽喳喳拍着翅膀跑来了。通尚特克勒把自己人到身边,总是有好消息向他们宣。今,他要宣的就是和平的实现和列那狐的改邪归正。

ndent: 2em; text-align: left;">而列那狐呢,他带着安祥的、一本正经的色,里拿着圣经,已经远远地离去了。

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒想到他曾经责怪和非难过这么一只好狐狸里感到说不出的难过和激动。

ndent: 2em; text-align: left;">一贯小谨慎的潘特问:“你能相他吗,尚特克勒?”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒耸了耸肩膀说:“我看到国王令了,而且列那狐发了誓。我们自由了!可以自由地到外边草地上去了!那里有很多蚯蚓和谷粒,可以改善我们的伙食。来吧,大都来吧,跟我一起走吧!”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒跳到地上。一忽儿,整个鸡群都跟着他走了。

ndent: 2em; text-align: left;">潘特、她的大妹妹特和小妹妹柯珀——一只大最宠的又洁柔的小母鸡——走在最后

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒的十四个孩子都在场了,他们中间有内出生的轻而漂亮的公鸡和娇嫩的母鸡。他们欢喜地地走出了园子,去见识那至今为止还是禁的新世界。他们跳着、飞着、欢乐地叫着。

ndent: 2em; text-align: left;">这时候,列那狐躲在一大树后,装着念经的样子实际上,他正密切地注视着鸡群的嬉

ndent: 2em; text-align: left;">可悲的命运落在一只小母鸡的身上:她走着走着,走到了离列那狐很近的地方,连一惊叫都没有来得及发出就被捕杀了。

ndent: 2em; text-align: left;">谁也没有发现这一惨。不一会儿,这样的惨又在尚特克勒的另一个儿子身上发生了,接着是第三个……最后,他的一个女儿又在一秒之内被害。

ndent: 2em; text-align: left;">好象命运把他们一个个带到这块地方来过早地送死。

ndent: 2em; text-align: left;">突然,尚特克勒和潘特觉得有尚特克勒叫唤了几下,可是没有能够把全体人员都集中起来。于是他发出了紧急呼吁,这才引起了大的响应,大母鸡、小母鸡公鸡和阉都叽叽喳喳扑着翅膀跑来了。

ndent: 2em; text-align: left;">可是队伍中还差好几个人

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐忽然为自己的成功感到骄傲和兴奋,被四飞溅的鲜血所陶醉,控制不住自己了。他看到这是最最难得的好机会,于是腾身一跃,跳进了被吓坏的鸡群里,三,把草地变成了一个屠宰场。

ndent: 2em; text-align: left;">嘈杂的喧哗惊动了牧场的主人。他们很快赶到了现场,立即放出看去追击列那狐

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐没等他们追来就最后一咬死了在他附近的可怜的柯珀,想把她当作最后一件猎物一起带走。

ndent: 2em; text-align: left;">然而,考虑到他自身的安全,他只咬下了她的一个翅膀

ndent: 2em; text-align: left;">他吃了一顿丰盛的午餐,肚子里装了好几只,感到有些沉重,想自己可能逃不脱那些大狗的追捕。正巧,一条奇特的岔把他引到了一个修前。这个修院的神父是他的老相识。他看到修院的正开着,便急忙逃了进去。不一会,看人过来关上了大门,列那狐因此得救了。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>  列那狐故事3ng>

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐的审判——群兽在国王诺勃前的申诉

ndent: 2em; text-align: left;">美丽暖的春又到了。地上长出了青花朵小鸟开始愉快地唱,太阳在蔚蓝色天空中整闪着金。这是一个令人陶醉的季节

ndent: 2em; text-align: left;">狮子诺勃国王就要在这个季节里召集全体忠诚的臣民,开庭审判。

ndent: 2em; text-align: left;">今,这件工作对这位君来说显得格外必要,因为,关于他的一个男爵的一些令人不快的语吹进了中,传到了他的耳朵里。

ndent: 2em; text-align: left;">“那些都是无稽之谈。”傲慢的母狮菲耶尔夫人说。

ndent: 2em; text-align: left;">虽如此,诺勃还是想把事情弄弄清楚。他很想保护这位男爵,他认为也他是受到了无端的攻击,遭到了那些妒忌很重的人的诽谤。

ndent: 2em; text-align: left;">国王对于他的下属的一些卑贱行为是有所察觉的。他很清楚某些人的小动作,也知如果一个人得到了一些恩惠,另一些人就会不择手段地采取一系列恶劣行经,而且这样的劣行会连锁般地泛滥起来。

ndent: 2em; text-align: left;">所以,必须看一看究竟谁是谁非。如果不是为了有关当事人得失,至少也要为国家利益,尽公正行

ndent: 2em; text-align: left;">诺勃在好几前已经派出蜗牛塔迪夫到他的臣民中去。塔迪夫不慌不忙地挨串户传达国王的命令。

ndent: 2em; text-align: left;">重要的一来到了。为了响应国王的召唤,臣民们从清晨起就上来朝见国王

ndent: 2em; text-align: left;">国王地坐在一大树的荫影下,母狮菲耶尔夫人坐在他的身边。

ndent: 2em; text-align: left;">所有的人都已到齐:大灰狼伊桑格兰,秃鹫穆弗拉尔,梅花鹿里什狗熊勃伦,野猪博桑,斑鹿普拉多,猴子关特;以后又来了羚羊尔,大费朗,野兔库阿尔,刺猬埃比那,獾格兰贝尔蟋蟀弗洛贝尔贝尔小狗瓦,公吕央,以及金钱老虎、黑和正在这个国家访问的骆驼

ndent: 2em; text-align: left;">公羊贝兰也在那里,他是国王牧师,负责记录来宾的姓名。他发现公鸡尚特克勒还没有到,而狐狸列那更没有露

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐没有来,这是一件重的事情。一个时期以来,传说纷纭。每当人们列世间种.种恶劣行为时,总要小地提起列那狐名字。所以他的缺席引起大测,认为他一定是害怕了。

ndent: 2em; text-align: left;">可是,他究竟怕什么呢?

ndent: 2em; text-align: left;">至于尚特克勒还没有来到国王下,这完全可用一般的迟到来解释。

ndent: 2em; text-align: left;">其实,列那狐不来本不是出于胆怯。他这次毫没有运用他惯的机灵手段:因为如果他在场,也没有人敢控告他;而现在,却成了一场

ndent: 2em; text-align: left;">伊桑格兰首先开始攻击。

ndent: 2em; text-align: left;">当狮子诺勃说他正在等待他最好的男爵之一列那狐时,伊桑格兰开了腔:“他绝对不敢来了,”他说,“因为他知别人要谴责和控告他的全罪行和忘恩负义的勾当。陛下,对这样一个骗子,一定要加惩罚。”

ndent: 2em; text-align: left;">“惩罚!惩罚!”几个声音叫了起来。

ndent: 2em; text-align: left;">“既然我已开始说,”伊桑格兰说,“就让我继续控告他吧:他阴毒地叫我跟他一起进行多次冒险,每次总是他占便宜,而我却一无所获。如有一次,他教我在冻了池塘里捉;还有一次他骗我到一个什么乐园去,结果我被修士痛打了一顿。还有,他看我快要死了,就来侮辱我的亲妻子埃珊特和我的孩子们,还有……”

ndent: 2em; text-align: left;">獾格兰贝尔打断了他的

ndent: 2em; text-align: left;">这只獾是列那狐的嫡亲侄子,他对列那狐怀着浓厚的家族感情

ndent: 2em; text-align: left;">“攻击一个缺席的人是很容易的,”他说,“因为他无为自己辩护。可是,伊桑格兰,你忘了列举你对我的好叔叔所施展的凶狠的复伎俩。你是怎样叫他冒着生命危险为你弄到一顿吃的?而你剩给他的只是一堆骨;还有……”

ndent: 2em; text-align: left;">这时另一个了起来,激烈地、几乎是粗暴地打断了獾的。这是小狗瓦。

ndent: 2em; text-align: left;">“我,”他用愤恨的语气大叫,“我在我的兄伊桑格兰一边。列那狐是个坏。我可以举出他偷香肠……”

ndent: 2em; text-align: left;">他的也被打断了。贝尔大模大样地走上前来。

ndent: 2em; text-align: left;">“当然,我毫不想为列那狐辩护,相反,我还不只一次地责备过他。可是,在这里,我不得不认为,古瓦,你举出香肠毫帮不了你的忙。首先,香肠并没有到你的里,它只是放在窗台上。你在窗台下哭泣,并不意味着香肠就属于你了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“可是,这是人们答应过给我吃的。”古瓦申辩

ndent: 2em; text-align: left;">“香肠完全是偶然掉下来的,”蒂贝尔继续说,“正好落在列那狐上。他便认为这是赐的礼物。古瓦,香肠上可没有写着你的名字啊!后来我还跟列那狐进行了一场激烈的斗争。最后,我取得了胜,就把香肠吃掉了。这叫做:合合理!”

ndent: 2em; text-align: left;">狮子诺勃的这席示满意。

ndent: 2em; text-align: left;">这样,在狮子里,列那狐不再显得那样有罪了。事情进展得很顺

ndent: 2em; text-align: left;">菲耶尔夫人也完全同意丈夫意见

ndent: 2em; text-align: left;">“那些品评足的闲毫不得我们注意。”她漫不经地说,“我们不必深入到这卑劣的琐中去,亲的老。”

ndent: 2em; text-align: left;">可是,就在这时,所有吵吵嚷嚷的动物突然停止了说全场顿时鸦雀无

ndent: 2em; text-align: left;">一列奇特的队伍大路上走来。

ndent: 2em; text-align: left;">领的是公鸡尚特克勒,两侧陪着潘特和斯特。在他后,四只轻的公鸡边走边哭地抬着一副盖着青苔的担架,担架上地躺着一件被树叶覆盖着的东西

ndent: 2em; text-align: left;">这个悲伤的队伍强烈地感染了每一个人,大骤然沉默下来。人人都在看着,听着。

ndent: 2em; text-align: left;">当他们走到狮子诺勃前时,尚特克勒脱下帽子,开始讲话

ndent: 2em; text-align: left;">“陛下,”他说,“我们是来请求仇,请您仗义执法的。在我们的住地,有人用最卑鄙的犯下了一宗可怕的凶杀案。我们的家族人口很多,大本来幸生活在一个花园里,这个花园是由一位精能干的牧场交给我们的。这位就是潘特,她是全国最著名的产,她还有很多其他母鸡所不具备的本领,她还善于解。潘特有两个妹妹,一个叫斯特,她就在这里;另一个叫柯珀,是曾经跟大生活在一起的人人的最迷人的美人陛下,我本人也有一个可大家庭。我们履行国家规定义务,过着太平美满的生活。可是,有一,来了一个骗子,他用您的名义对我们说……”

ndent: 2em; text-align: left;">“用我的名义?”诺勃愤怒地吼叫起来。

ndent: 2em; text-align: left;">“是的,陛下,用您的名义。他还给我看了用您的爪子签署的和平令。这个骗子要我们到园子去。我们想得到一自由,就轻了他的。就这样,我的孩子们,我的可怜的孩子们,”尚特克勒哭了起来,”一刹那之间便不见了,成了这个骗子的牺牲品了。最后,他竟然不顾任何廉耻,肆无忌惮地跳到我们中间,咬死了无辜的柯珀。看听到我们的惊呼赶来,才夺下了她的尸体。”

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒这时让到一边,潘特和斯特便把担架上刚刚揭去树叶的被杀害的小白柯珀让大看。

ndent: 2em; text-align: left;">群众中响起了愤怒的议论

ndent: 2em; text-align: left;">王后眼睛里已经充满了泪水

ndent: 2em; text-align: left;">潘特和斯特大痛哭起来,把自己身上的一些羽毛都揪了下来。

ndent: 2em; text-align: left;">“要求!要求!”她们高叫着。

ndent: 2em; text-align: left;">尚特克勒也用高亢的调喊:“惩罚!仇!”

ndent: 2em; text-align: left;">“惩罚!仇!”所有的动物一起怒吼。

ndent: 2em; text-align: left;">诺勃里虽然已经很清楚,但还是问:“是谁干了这桩卑鄙的勾当?”

ndent: 2em; text-align: left;">“列那狐!”尚特克勒回答。

ndent: 2em; text-align: left;">于是,震的喊从四八方响起:“惩罚!仇!死他!死他!”

ndent: 2em; text-align: left;">狮诺勃起来。

ndent: 2em; text-align: left;">“在审判之前,”他说,“我还要听听被告说些什么,因为他完全有申辩的权利。”

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔再次发言。

ndent: 2em; text-align: left;">“陛下,请您原谅。”他说,“没有证据控告别人是很容易的。我在这里可以肯定,列那狐好几前进了修院,他怎么还能做出这种坏事来呢?这分是别人在诬陷他。”

ndent: 2em; text-align: left;">“他进了修院?”国王问。

ndent: 2em; text-align: left;">“他已经出来了。”刚刚进来就座的贝纳神父说。“列那狐毫没有诚意,他不能禁止自己吃。我怕他带坏我们的初学修士,所以只好叫他还俗了。他已经回自己的老家去了。”

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔还想证明那狐进了修院而没有杀害柯珀,但是人们查对了日期后,事情出了——罪犯列那狐将受审判,而且无疑将被判死刑。

ndent: 2em; text-align: left;">“一定要立刻把他找到,押到这里来。”诺勃命令

ndent: 2em; text-align: left;">“谁能替我去走一趟?”狮子问。

ndent: 2em; text-align: left;">群众没有作出热反应

ndent: 2em; text-align: left;">只有那只笨拙的穿着过分肥大的裤子狗熊勃伦愿意到茂柏渡去。

ndent: 2em; text-align: left;">“你要小,”国王说,“在这件事情上,你要谨慎又谨慎,机灵更机灵,因为列那狐是非狡猾的。勃伦,你千万不要相那狐向你示的任何善意,他的善意就是圈套。”

ndent: 2em; text-align: left;">“陛下,”勃伦说,“请您不必担。我也学了几,足以对付他的诡计。如果我不能押他来这儿受审,我就不姓勃伦了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“很好。”国王说,“在你去找他的这段时间里,我们在这里料理这位可怜的受害者的丧,我们要把这件丧办好,使沉浸在极大的哀伤中的蒙难者的家属感到满意。”

ndent: 2em; text-align: left;">勃伦满怀信心地出发了。狮子诺勃同他的牧师贝兰和神父贝纳一起下一该怎么办。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>  列那狐故事4ng>

ndent: 2em; text-align: left;">国王狗熊勃伦传讯列那狐

ndent: 2em; text-align: left;">狗熊勃伦向列那狐的住地茂柏渡走去。

ndent: 2em; text-align: left;">途遥远,行程艰难。勃伦在跋过程中感到天气已经变得很暖了。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐孩子们帮助下,把住宅围的环境作了巧妙的置,把茂柏渡伪装起来,迷惑前来寻找他的敌人

ndent: 2em; text-align: left;">因此,狗熊勃伦费了很大的劲才找到列那狐住的坚固的城堡。当他最后到达时,他伸伸舌,松了,真想好好休息一下了。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐刚刚吃完午——一只又肥又嫩的阉,正在惬意地睡午觉。柔的莫丽娜一边做着家务,一边照料着丈夫,不让孩子们吵醒他。

ndent: 2em; text-align: left;">室内是清新、舒适和安的。

ndent: 2em; text-align: left;">忽然,一阵沉重而有节奏脚步打破了寂:勃伦在屋外踱来踱去,正在寻找进办法

ndent: 2em; text-align: left;">是粗暴地破而入,用突然袭击的暴力手段把这个犯人逮走呢,还是作为一个有貌的使者,把这位国王的男爵请到朝廷上去呢?

ndent: 2em; text-align: left;">勃伦正在犹豫。但是当他看到那扇矮矮的小时,他便打消了犹豫:除了文雅的做法外,还有什么别的方式呢?

ndent: 2em; text-align: left;">“列那狐,”他叫,“国王的钦差狗熊勃伦来到了你。请你快出来,听我传达国王的紧急命令。国王陛下要我立即把你押送朝廷。快一,列那狐,别让我们的君等急了。人告了你很多状,你要被判死刑了,绞刑架正等着你呢。所以,事情是十万急的啊!”

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐并没有睡着,他清楚地听到勃伦在屋前来回走动的沉重的脚步

ndent: 2em; text-align: left;">他揣摩出了狗熊的来意,考虑了接待他的办法,所以并不着慌,没有显得措不及。

ndent: 2em; text-align: left;">这时他又听到狗熊的第二次叫喊,他回答:“哎呀,我本来昨就想到朝廷去的。真对不起呀,我的伙伴,你辛苦了,让你一直找到这里来。可是,你看,我正患着重呢。”

ndent: 2em; text-align: left;">“生?”勃伦惊奇地问,“你生什么呀?”

ndent: 2em; text-align: left;">“哎!”列那狐痛苦地呻吟着,“时不好引起的。而且里早已断了,什么都吃啊!不过,暂且不说别的,首先让我好好谢谢你,感谢你上来看我。国王派了他的最得大臣我家里来,使我感到不胜愉快和荣幸!”

ndent: 2em; text-align: left;">“呼……呼……”勃伦喘着,对列那狐这些文质彬彬的言,不知该怎么回答才好。他忽然想起诺勃曾告诫过他列那狐是非机灵的。

ndent: 2em; text-align: left;">这时列那狐下了。他没有立刻从大门出去,而是绕过住宅里为逃命和迷惑敌人设置的一些弯弯曲曲的通道,从一扇隐蔽的小走出去,突然出现在狗熊的身边。把狗熊吓了一跳。

ndent: 2em; text-align: left;">“啊,狗熊大人欢迎欢迎!”列那狐说,“我已经准备好了,可以跟你上。能和你一起旅行使我感到分外高兴,尽管我还感到有些不大舒服。”

ndent: 2em; text-align: left;">“你吃得这么坏,究竟吃些什么呢?”狗熊勃伦有貌地问。

ndent: 2em; text-align: left;">“该死的蜂蜜!”列那狐回答。

ndent: 2em; text-align: left;">“蜂蜜?”勃伦兴致勃勃地叫起来。

ndent: 2em; text-align: left;">“是啊。我真不理解为什么有的人对这种讨厌的东西那么感兴趣。我是宁愿挨饿也不想尝它的,可是肚子叫了也没有办法。”

ndent: 2em; text-align: left;">“蜂蜜!”勃伦重复说,他的里只念叨着这两个。“可是,列那狐,那是最甜美的食物呀。要是能吃到蜂蜜,我付出什么代价都愿意。你怎么会不吃它呢?”狗熊问。他对列那狐忽然变得很亲热了。

ndent: 2em; text-align: left;">“哎!”列那狐说,“自从吃了那顿蜂蜜后,我就害了一场。尽管给我蜂蜜的那邻居待我很殷勤,而且经在吃时放上很多蜂蜜,可是我却从此不想再碰它了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“啊,列那狐,看你说的什么!蜂蜜是所有食物中最好吃的东西。我可吃呢,吃得要命!”

ndent: 2em; text-align: left;">“你能告诉我哪儿能找到蜂蜜吗?”勃伦继续说,“假如你能告诉我,你以后就可以指望我为你效劳,一个忠实的朋友那样为你效劳。啊,列那狐蜂蜜!”

ndent: 2em; text-align: left;">“那么,亲的勃伦,”列那狐说,“你需要多少蜂蜜呢?我将高兴地把你带到一个地方去,那里的蜂蜜你怎么吃也吃不完。如果真要叫你吃完,你还得讨饶呢!”

ndent: 2em; text-align: left;">“那就快走吧,快到那里去吧!”勃伦说。

ndent: 2em; text-align: left;">“可是,国王……”狡猾的狐狸装腔

ndent: 2em; text-align: left;">“国王可以再等一会儿嘛!何况,我的亲朋友,我愿在众人前为你辩护,支持你的立场。依我看,那些控告都是不住的。快带我去尝尝那儿的蜂蜜吧。”

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐便立即领着狗熊勃伦出发了。

ndent: 2em; text-align: left;">他朝着一个名叫朗夫瓦的富裕农民的田庄走去。他过去跟这个农民玩过几次圈套,所以认识了他。

ndent: 2em; text-align: left;">昏将近,太阳快下了。朗夫瓦已经回,田庄上很安。列那狐和勃伦走到朗夫瓦砍下了准备出卖的一堆大树干跟前。

ndent: 2em; text-align: left;">有一段大橡树干上被砍开一个长长的裂。为了不让裂合拢而使工作费,砍柴人在这条裂的两分别打上了两个楔子。

ndent: 2em; text-align: left;">“喏,就在这儿,”列那狐和地说,一边指了指这段干,”在这个中藏着很多很多的蜜。别害怕,我的伙伴,你把伸进去。越往里伸,吃到的蜜就越多,因为蜜是藏得很深的。那里蜂蜜比你想的还要好吃呢!”

ndent: 2em; text-align: left;">勃伦是个馋,为了吃到好吃的东西,再险恶的地方也愿意去,而且毫用不着别人鼓励。

ndent: 2em; text-align: left;">他高兴得舞足蹈起来,本不用再去催促,就已经把袋伸进大树隙里,接着肩膀也进去了。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐也没有闲着:他连忙把撑开的楔子拔出来。

ndent: 2em; text-align: left;">先拔掉一个,接着是另一个……勃伦中了列那狐的诡计。

ndent: 2em; text-align: left;">“好好吃吧,我的伙伴!”列那狐嘲笑着说,“可别吃得肚子痛,吃好吃的东西要有制啊!我就在这儿附近等你。等你吃完了你那么吃的蜂蜜后,我们再一块儿上朝廷去。”

ndent: 2em; text-align: left;">狗熊勃伦好象被夹在钳里一般,没等列那狐说完,就嗷嗷大叫起来。他又疼痛又害怕,感到大祸临,发出了震的咆哮

ndent: 2em; text-align: left;">砍柴人朗夫瓦听到这一吼,便拿着斧子,带着仆人,走出来,准备保卫自己的家园

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐不肯一无所获就离开这里,便偷了一只肥嫩的母鸡准备当晚

ndent: 2em; text-align: left;">“我就此可以摆脱这个大笨了。”他想,“我的晚有了着落。那位国王陛下永远也见不到他的使者了,他对我的恨也会渐渐忘却的,一切都会顺顺地过去。啊!生活是多么美好!”

ndent: 2em; text-align: left;">为了庆祝这一成就,列那狐决定吃一次野餐。他把母鸡带到附近一条清澈欢快的小河边,然后舒舒服服地坐下来品尝这一美味

ndent: 2em; text-align: left;">正当他吃完最后一块鸡肉时,他看到中顺流而下漂来一块巨大的东西

ndent: 2em; text-align: left;">怎么?是自己了吗?这不是狗熊勃伦吗?难他从和砍柴人的斧子下逃出来了吗?

ndent: 2em; text-align: left;">一没有,的确就是他。可是他已经成了什么样子啊:上掀掉了一块,一只耳朵已经不见,嘴巴淌着鲜血样子煞是怕人。

ndent: 2em; text-align: left;">“那位朗夫瓦真如我料想的那么笨。”列那狐想,“我把这么好的一宗给他送上,让他可以足足受用一个季度,他只要从干上取走就行了,可是却偏偏让他跑了。哎!真是个笨!”

ndent: 2em; text-align: left;">“怎么啦,我的伙伴?”他向狗熊,“你已经吃够蜂蜜了吗?我正在这儿乘凉等你呢,没想到你这么快就来了。可是,你怎么啦?可能不巧碰上蜜蜂了吧?所以袋成了那么奇怪的样子。你的怎么那样红,是不是摘掉了黑套了?要不就出了奇迹,你杀死了那位砍柴人朗夫瓦?”

ndent: 2em; text-align: left;">狗熊勃伦没有回答。他受尽了屈辱和痛苦,这时只让自己的身体逐流。清凉的河水稍稍减轻了他的烈的疼痛。

ndent: 2em; text-align: left;">可怜的勃伦!原来,当他听见朗夫瓦和他的仆人们应而出时,他用尽平生想从钳中挣脱出来。由于害怕,他死命挣扎,终于从中挣脱出来,但却成了列那狐所看到的这副模样。经过受伤和流,痛苦和狂怒,最后总算逃脱了朗夫瓦和他的仆人、以及邻近的人们和看的追击。

ndent: 2em; text-align: left;">还是那些女人救了他:她们称帮忙而实际上却怕得要命,东奔西窜,反而碍住了男人们的。其中一个女人窜到勃伦前时掉进了里,大忙着去抢救她。勃伦乘机也跳进里,让河水做了他的救

ndent: 2em; text-align: left;">狗熊在列那狐的嘲笑中远远地漂走了。他这时在想该怎样向国王交待这件差

ndent: 2em; text-align: left;">ng>  列那狐故事5ng>

ndent: 2em; text-align: left;">国王獾格兰贝尔传讯列那狐

ndent: 2em; text-align: left;">为了尽快找到列那狐,格兰贝尔飞奔而来。

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐听到格兰贝尔来到,以为有人来攻打他,连忙谨慎地关上了大门

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔外叫唤,说明自己是谁。

ndent: 2em; text-align: left;">“开,开,我的好叔叔!”他说,“我是特地来跟你说的,我有很多重要的事情要和你。”

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐开了。他显得非,伸出爪子搭在格兰贝尔的胸

ndent: 2em; text-align: left;">“事情之前,我们先吃吧。”列那狐说,“莫丽娜正好为我们准备了几只阉,是按一个古老有名的菜谱烹调的。我们先舒舒服服地吃起来,然后再慢慢聊。”

ndent: 2em; text-align: left;">虽然格兰贝尔狮子诺勃的命令急于把列那狐带到朝廷去,但是他觉得先吃顿也不事情也可以从这儿开始嘛!

ndent: 2em; text-align: left;">阉做得十分鲜美,莫丽娜为此受到大大的夸奖。吃完,叔侄俩把手臂搁在桌子上交谈起来。

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔概述了势的重性:群众提出的申诉,国王已经知;受到列那狐捉弄的狗熊勃伦和贝尔又向国王进行了汇报。所有这一切对列那狐

ndent: 2em; text-align: left;">“我的好叔叔,”格兰贝尔说,“你应该到那里去为自己申辩。你我都很:谁不在场,谁就是的。想要给人定罪,什么吹求疵的都说得出来,还可以加添醋。叔叔,你去得越晚,攻击你的就会越多,对你的压力也就越重。你迟去一分,就增加一分的罪名。国王本来对你很有好感,今似乎已经不再提起绞刑架的了。快走吧,上我们还可以考虑怎样进行辩护。”

ndent: 2em; text-align: left;">“好吧!”列那狐说,“你这番确实说得入入理。我理解了你的意思,我的美丽的侄儿。不过,我们还是先休息一下,现在反正是黑夜,等到拂晓以后,我们就动身。”

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔也不好再勉强他了。

ndent: 2em; text-align: left;">这一晚是在浓厚的家庭气氛中度过的:大人孩子们一起玩乐;列那狐向格兰贝尔讲述两个孩子的勇敢精神,夸他们将来大有作为,并且说到什已经学会袭击母鸡,而贝尔西埃竟能巧妙地跳下去捉到一只鸭子

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐的最小的儿子尔还在妈妈的怀里。从他机灵调态里可以看出,他将来不会比两个哥哥差劲。

ndent: 2em; text-align: left;">“你的家庭多么美满,列那狐。”格兰贝尔说,“当你看到孩子们兴致勃勃地干起你这一行来的时候,你该多么高兴啊!他们不久就能帮你一把了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“是啊,”列那狐回答,“他们正在往正上走呢。夜深了,格兰贝尔,你也累了,我们睡一会觉,早上就会更有精神了。”

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔睡着了。列那狐就跑去找莫丽娜。

ndent: 2em; text-align: left;">“莫丽娜,”他说,“格兰贝尔带我到朝廷去。如果我在那里被扣留了,你千万不要难过。我可能要在那里申辩很长时间,你不要为我担,要把家庭孩子们照顾好。”

ndent: 2em; text-align: left;">“里储藏了好几个粮食。不过,你还是叫什和贝尔西埃出去打些野味,因为将来也有一我们会不得不躲在里,需要有足够的食物储备。”

ndent: 2em; text-align: left;">“亲的,你要好好保重自己。”莫丽娜说,“你要尽挫败敌人,要提防他们的袭击,因为一到朝廷,他们就离你更近了。等你回来再和我们聚,我们将一直忠实地等着你。”

ndent: 2em; text-align: left;">接着他们就睡觉了。

ndent: 2em; text-align: left;">东方泛出时,列那狐和格兰贝尔上了

ndent: 2em; text-align: left;">“的确,”列那狐说,他好长时间一直默默无言地走着,“的确,我有些小的过失,我应该责备自己。我向你忏悔,格兰贝尔,我跟伊桑格兰开过几次玩笑,但是这帐已经还清了。何况,每次还不都是为了搞一吃的,维持我的生活吗?我们在世上,决不是为了互相争斗。但是,如果你不是最强有的,你就必须是最狡猾的。我觉得世上就是这么一场争夺!也,在很多场合,我本来可以做得更仁慈些,不必用失言行去愚弄或触怒我的敌人——甚至我的朋友,把他们搞得那么狈。但是有些时候,机会实在太诱人了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“格兰贝尔,我完全不是一个圣人。可是,我向你恳切地说,我希望成为一个圣人。如果不做圣人,至少也要做一个隐士。因为,我对所有这些人的卑劣行径已经看透了。如果国王不把我绞死,我就想到深里去,去过用充饥的生活。从现在开始,我放弃一切逸乐生活,也不再吃了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“我愿意看到你过这样的生活。”格兰贝尔说,“我相,这样会使已经决要惩你的国王大大改变他的看法。”

ndent: 2em; text-align: left;">这时候,他俩来到一个三岔,格兰贝尔踌躇了一下。

ndent: 2em; text-align: left;">“走那条吧,”列那狐说,指了指右边的一条,“那条很幽,还可以顺便经过我所熟悉的一个牧场。”

ndent: 2em; text-align: left;">狡猾的狐狸没有说出他之所以熟悉这个牧场,是因为他在那里犯下了大罪行,偷过母鸡,几乎把整个饲养场搬空了。

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔真地跟着他走。列那狐继续跟他谈论自己的善良愿望称要改变信仰,而且已经为这作了很好的准备

ndent: 2em; text-align: left;">正当格兰贝尔赞赏着他、为他的良好愿望高兴时,忽然有几只母鸡冒冒失失地从埘里跑了出来,叫唤着,匆匆忙忙地在离他们不远的地方走过。

ndent: 2em; text-align: left;">她们的后跟着一只轻大胆的公鸡。他既莽又虚荣,冠子突得特别高,讲话十分傲慢。

ndent: 2em; text-align: left;">这对我们这位刚刚称要改变信仰的人来说又是一个极好的机会。他立刻恢复了本能,或也是为了要教训一下那只傲慢的调,就一下子扑过去,把公鸡羽毛抓得四散飞扬。公鸡惊惶地逃跑了。

ndent: 2em; text-align: left;">格兰贝尔急忙阻止了这场行凶。他十分生气,对列那狐行为不满。

ndent: 2em; text-align: left;">“啊,叔叔,”他说,“你说了那么多好听的,可还干出这种事情来,这未免太过分了。”

ndent: 2em; text-align: left;">“难你不能改一改你这种恶劣的习性吗?一看到这么一只小小的公鸡,你就把自己的誓言忘得一干二净了!”

ndent: 2em; text-align: left;">“我真是太健忘了。”列那狐说,“这纯粹是闹着玩玩,决不是有的,请你相我,格兰贝尔。”

ndent: 2em; text-align: left;">列那狐爬到林中最高的一大树上,向那个住着阉母鸡园子眺望。那里又是一番更加诱人的景象

ndent: 2em; text-align: left;">然而,他很快显出一种反悔的,对于重犯这样的罪行觉得非惭愧,这使格兰贝尔又不得不原谅了他。

ndent: 2em; text-align: left;">他们继续赶,途中再也没有发生什么事故田野上看不见一只禽,所以也没有这样的机会,列那狐也就能够显示出自己的行为一直十分端正。

ndent: 2em; text-align: left;">他们走着,走着,终于看到了国王宫殿。这时,列那狐感到有些慌意乱:重的地摆在他的前。

ndent: 2em; text-align: left;">他怎样才能摆脱这一困境呢?


那狐故事2020精选相关文章

★ 关于《列那狐故事读后感精选

★ 最新列那狐故事读书笔记范文5篇

★ 列那狐故事优秀读后感10篇

★ 列那狐故事心得感悟5篇

★ 列那狐故事读后感10篇

狐狸列那的故事读书笔记10篇

★ 《列那狐故事读后感故事感悟5篇

★ 列那狐故事读后感优秀范文5篇

★ 最新列那狐故事读书笔记范文300

★ 《列那狐故事读后感优秀作文5篇

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。