翻译实习心得3篇范文

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过500天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动。下学习啦带来的翻译实习心得欢迎阅读

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇一:翻译实习心得ng>

ndent: 2em; text-align: left;">这学期翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶大学宣传片,如果条件,我也想把我们的实习拍成片子,让大感受一下淮校风校貌。

ndent: 2em; text-align: left;">把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似骄阳,微习习,莲花。虽然是自己非熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史文化,还真的有难度。所以我们十五个人共同合作确分,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分,台下十功”,虽然我们已经做了大准备工作,但是临场还是有几分紧。最欠候的地方是我们太嫩了,一也没有导游场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗间,太不人性化了。

ndent: 2em; text-align: left;">这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

ndent: 2em; text-align: left;">其实最重要的还是英语上就大三了,可是我们还存在语音语调的问题导师还当众说我的发音,好丢人啊。虽然说内容,但是作为英语专业学生口语是个口语之于英文就像写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多英语,连单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学毕业了,还是一英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

ndent: 2em; text-align: left;">导师说这次实习是他们共同精策划的,并且和很多企业一起讨他们到底需要什么的人才学习不能只停留在上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力希望我们在剩下的两时间里,不浪费光阴,努提高自身各方面技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值

ndent: 2em; text-align: left;">每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇二:翻译实习心得ng>

ndent: 2em; text-align: left;">两个星期实习很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。

ndent: 2em; text-align: left;">(我和小老外在安装现场)

ndent: 2em; text-align: left;">我在那里独立地担任德国巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就显地感到底不足。第一翻译老师带着,没出什么问题,第二我独自一人,才发现问题重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里本无成为工人与老外沟通桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出,把机器上所有的英文工人说的中文都记了下来,休息时全典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会工人这些对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三时间机器部位名称工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会短,慢慢地也能应付自如了。

ndent: 2em; text-align: left;">对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文英语中有很多选择适当的义就成了令我疼的一件,这特别考验一个人的应变能力

ndent: 2em; text-align: left;">有一件让我特别难忘的,就是我做了一次会议翻译。那一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会谈。我从未见过这样的场,一大群有身份中国人围着我俩,我很紧,因为这影响着少则几百万的钢铁,我对自己毫无半信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业词汇时我只能束无策,急中生智的我找来,连带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺地找到了问题的所在。通过这件让我,碰到问题别紧,别害怕,要及时想出解决方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

ndent: 2em; text-align: left;">去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的时,却无对上他的,一单的,都要在里琢磨很久,就是我不知怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们在中文的语境中,说英语机会本来就不多,仅仅在课堂上,下自己也很少找外交交流,很少用英语和大,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关,通过这两个星期实习,我发现并不是这样。单词是要,关还是单词用法,如果只知其意,不知搭配,再多的单词也是枉然,说出口句子不成句子,有时一多意,别人甚至还会误解句子意思这样真是得不偿失。

ndent: 2em; text-align: left;">(我和小老外在他办公室)

ndent: 2em; text-align: left;">这两个星期实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了多在学校学不到的东西社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人觉得我们是帮而不是负担。

ndent: 2em; text-align: left;">如果时间我再从大一来开始一次,我一定每早上早,用更多的时间英语,这会培养一个人语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多单词,这会扩大自己的知识。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一!

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇三:翻译实习心得ng>

ndent: 2em; text-align: left;">说实,让我翻译外国的言小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,后读得也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译再创造”,以我那文化水平,压谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗了,哪像一个中国人在说。这时候,我想到了“化”这个借口。其实,我那本不能算“化”,只是纯粹的上的翻译

ndent: 2em; text-align: left;">翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇太匮乏了。几乎每里都有我不认识单词,我没有想过自己去揣摩单词意思,总是毫不犹豫地用有翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知它的意思。这是平时学习习惯问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读过程中积累词汇是个好方法。买本词汇,纯粹为单词单词,这样也倍功半。

ndent: 2em; text-align: left;">单来说,翻译是一个双向的过程,即输入处理输出。我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

ndent: 2em; text-align: left;">要想学好外语,必须充分了解外国文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务

ndent: 2em; text-align: left;">读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品里行间还有更深刻的思想,粗的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义

ndent: 2em; text-align: left;">这学期老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得里。只有中英对照,我才会有耐读完。可是,这样达到了阅读效果吗?我对这小说的最要的了解还是来自中文。看懂英文版小说,是建立在我对这小说十分了解的基础之上(我不但读了中文小说,还看了《傲慢与偏见》这电影)。

ndent: 2em; text-align: left;">翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译翻译水平有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

ndent: 2em; text-align: left;">这次翻译实习,我们是以小组单位,大合作。我意识团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整小说充分了解,和员多多交流别的内容。其次,小说中的人名地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五读者读起来将不知所

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。