翻译实习心得体会三篇

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过501天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">翻译既是一个不同语言文字之间的转换过程,更为一个不同民族思想文化之间的交流过程。下学习啦带来的翻译实习心得体会欢迎阅读

ndent: 0px;">

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇一:翻译实习心得体会ng>

ndent: 2em; text-align: left;">发现居然已经快要领第四个工资了,每一千块的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个了,这应该是我大学阶段唯一一段实习经历,收获颇丰。

ndent: 2em; text-align: left;">1、 固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪工作,而且这个收入也高很多,一个展会每都有200元进帐。但是发现,每份礼仪工作都只是几时间,而且每次都要先面试再做收入是不稳定的。收入不稳定就会造成里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸事情,哪怕收入不高。

ndent: 2em; text-align: left;">2、 老板是一个监督员工角色。我在广美帮老师邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工责任心来决定。我自己很清楚,如果老师置的工作不会太多,我就非详尽得翻译件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今老师让我感觉不爽,比如在临下之前任务,我就只会用最单的方式意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板员工员工就会拼命。要想因为付工资感觉员工认真是经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

ndent: 2em; text-align: left;">3、 赚不容易。要想领工资就得做事情。时老师会打电话过来有些要紧的邮件翻译。一个电话一谈就要半个,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译事情搞定。然后一还要上三,从早上九半到晚上五半,中午还没得睡的哦。我通,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚那么不容易。而且为私人老板,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随所欲的我,直是折磨。

ndent: 2em; text-align: left;">4、 任务化能让自己。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页艺术论文直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术传记了解的七七八八。因为翻译工作工作有指标,所以我能够把完全没有概念艺术文献很快熟悉。

ndent: 2em; text-align: left;">5、 商业帮助你赚老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚却是她的商业。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际机会。有商业艺术能赚,当然有商业教授也能赚。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够产万贯呢,到后来还是具备商业的学者就够名双收。

ndent: 2em; text-align: left;">6、 女强人。有有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从方面老师都不愧女强人这个称。但一个真正幸的女强人还有有个馨的。女强人不容易做啊。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇二:翻译实习心得体会ng>

ndent: 2em; text-align: left;">如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,者也发现有些课程改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

ndent: 2em; text-align: left;">一、翻译实训重要性实训作为实践课程的重要部分,对高职教育来说自然重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动实践能力,有人也称高职教育就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色期就成为高职教育的一个重要目标设置一些实践性的课程,比如实训,就有助于实现这一目标翻译课本身即是实践性非强的课程,如果没有大实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践意义。相反,只有通过大译和译实操,在训练过程中发现并帮助解决学生存在问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法技巧,如译中长的断技巧动语态与被动语态的互变、增、减译中的顺译技巧焊接技巧、拆技巧、合技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业学生更快地掌握翻译技巧方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争

ndent: 2em; text-align: left;">二、高职商务英语翻译实训现状尽管翻译实训重要,但是高职商务英语翻译实训目前却现出发展极其不均衡的状况。

ndent: 2em; text-align: left;">1.就重视程度而言,一些院校重视,不仅开设翻译实训,有些还专建立了翻译实训室。然而,很多高职院校商务英语专业不重视或不够重视翻译实训建设,只是在翻译中加一些练习。究其原因,一方面可能是、物方面有所限;另一方面,则可能是观上不够重视,有些院校本不设置翻译翻译实训

ndent: 2em; text-align: left;">2.在开设了翻译实训院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论技巧方法等,同时最好有商务实践背景现实情况却是,有些院校商务翻译实训是由纯语言背景但无翻译背景教师教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论方法技巧教师任教。结果自然都无令人满意。(2)翻译实训时不足有些院校也开设翻译实训,但时却重不足,导致的结果是教师的讲授和学生练习均无达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训教材教材教学活动重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导实训教学文字材料实训教学软件实训教学材料等。上缺乏此翻译实训教材,因此在教授翻译实训时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无令人满意。

ndent: 2em; text-align: left;">三、高职商务英语翻译实训改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训更是商务英语教学中的核心课程之一。据者较为详实的调查广州番禺职业技术学院应用外语系近几毕业生有55%左右从翻译工作或与翻译密切相关工作者这几也一直跟踪该系毕业生情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所临的最要的困难和问题广告翻译商务函的翻译合同翻译产品说明翻译公司介的翻译等。这些都为者进行的商务翻译实训课程改革提供了资料数据支持

ndent: 2em; text-align: left;">以下,将探讨高职商务英语翻译实训改革问题。1.重视商务英语翻译实训核心地位作用翻译能力语言的基本五大技能之一,实训又是高职教育特点和亮,因此高职商务英语翻译实训核心地位作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修。在总结为期一商务英语翻译实训的时候,很多同学都认为通过这一实训所学知识几乎超越一学期翻译。这其中当然有夸的成分,并且我们的实训是在翻译上完以后开始的,自然离不开翻译所学知识技巧方法,但也在一定程度说明实训的重要作用

ndent: 2em; text-align: left;">2.认真制定实训教学文件开发实训教材教学文件教材对于教学活动而言非重要,我们一定要重视其制定和开发者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材开发中来。同时,还应当邀请其他的从翻译工作企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用

ndent: 2em; text-align: left;">3.做好翻译实训的师资培训工作教师教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景教师相关院校培训翻译相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景教师相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授

ndent: 2em; text-align: left;">ng>篇三:翻译实习心得体会ng>

ndent: 2em; text-align: left;">此次翻译实习中,我要负责翻译的是小说Ifonlytonight里第四和第五的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两,一是融会贯通的重要性,二是合作重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论技能艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人素质高,作好专业资料翻译需要外语母语专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正

ndent: 2em; text-align: left;">这也就是我们所说的“”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语句子,也就是所谓的文。应保证任何业内人士都能够看懂,不能有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这重要性,大翻译完后集中在一起,大互相阅读,找出翻译不通顺或有错误地方,大再一起研究、讨论,最终完成整片文章翻译

ndent: 2em; text-align: left;">一、翻译遇见错误

ndent: 2em; text-align: left;">1、脱离上下文,理解错误

ndent: 2em; text-align: left;">在汉译英的时候,由于对篇内容整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译句子原文表达意思有很大的差别。

ndent: 2em; text-align: left;">2、逐翻译

ndent: 2em; text-align: left;">翻译时,通过谷或者百度线查阅一些不懂的翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语原文的真意确实、生动地表达出来。

ndent: 2em; text-align: left;">3、受制于原文原文,译呆板

ndent: 2em; text-align: left;">由于英汉两种语言表达上的差异句子成分以及的排列经是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范句子需要句子在前后次上加以调整,有些句子需要或减以符合文章的原意。

ndent: 2em; text-align: left;">4、文化背景知识缺乏

ndent: 2em; text-align: left;">著名翻译佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识语言学习文化学习的相辅相成的固有关系,留积累所学语言国家文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

ndent: 2em; text-align: left;">二、基本解决方法

ndent: 2em; text-align: left;">1、理解

ndent: 2em; text-align: left;">理解翻译的第一,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系原文所涉及的事物等几个方面理解。可以通过对上下文句子理解,把句子中的一些生词词组、惯用法具体含义选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语位置都要考虑怎样放置才是适当的位置

ndent: 2em; text-align: left;">2、进行结构分析

ndent: 2em; text-align: left;">先对句子语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非适合的,它在一定程度上避免了边看译文翻译,译到一半译不下去的现象英语句子谨的谓框架结构谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语表达手段影响,可以变得非繁复,盘中有,形成多层次的“葡萄结构”,而汉语多散、紧缩流水或并列的复,形成层次不多的“竹节结构”。因此,汉译英时要打破汉语的“竹节结构”,化为英语繁复的“葡萄结构”,这在句子顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

ndent: 2em; text-align: left;">这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。


ndent: 2em; text-align: left;">你感兴趣

ndent: 2em; text-align: left;">1.翻译实习心得总结

ndent: 2em; text-align: left;">2.翻译实习心得范文

ndent: 2em; text-align: left;">3.英语翻译实习心得体会

ndent: 2em; text-align: left;">4.翻译实习心得感想

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。