0因业务调整该接口将于北京时间2023年8月1日0点下线,届时该产品功能将无法正常使用,为了避免对您的业务造成影响,请您尽快做好相关业务调整。详见:https://cloud.tencent.com/document/product/271/907111 如何翻译商务英语 - 话语词文摘网_美文摘抄_美文美句_读者文摘

如何翻译商务英语

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过465天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

  商务语言商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容读者有很强的对性。为避免日后产生议和纠纷商务语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措谨缜密的结构方面。今小编给大讲讲如何翻译商务英语

  在商务翻译中,应使译文在语体和风格方面符合目标语商务文本特点,可以套用符合目标习惯的地用法,以保持译文原文貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣还要符合公函文体特征,以体现商务函的特点专业水准。对函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽使用洁的语,避免使用广告体和口语体。

ng>  一、单词分译ng>

  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译要有两个目的:一是为了上的需要。由于一些单词在搭配、义等方面特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词动词形容词副词等都可分译。

  :We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代计划发展经济重点,这是可以理解的,也是必要的。

ng>  二、短语分译ng>

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子名词短语、分短语介词短语等有时都可以分译成

  1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆建于1873,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的峦。上铃儿叮当作响,每个窗都是人。(介词短语分泽)

  2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费。(名词短语分译)

ng>  三、转换译ng>

  转译是指商务英语翻译语言词性形式的改变。由于英语汉语表达习惯句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性方法的一致。为了适应译文语言表达习惯语法规则,在商务英语翻译中必须运用方法的转换技巧

  1.词性的转换

  如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转动词)

  2.句型的转换

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定

ng>  四、顺序ng>

  有些英语语句叙述的一连串动作发生时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

  :In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析

  按意群的关系,该可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文的逻辑关系表达汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险发生将会给(有关的)商人们带来经济损失

ng>  五、逆ng>

  “逆”又称“倒置译”,要指句子的前后倒置问题。有些英语语句表达汉语习惯不同,甚至语完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后泽起,逆着原文顺序翻译

  :Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析

  该可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这英语的叙述层次汉语逻辑相反,所以宜用逆译。参考译文:吃时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋。你什么都可以谈,但就是不能谈你子里一直在反复琢磨的生意

ng>  六、术语精确ng>

  商务翻译中有多涉及经济贸易法律方面专业术语。要精确传达原文信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全了解这些术语,在翻译中会不够地,甚至让人不知所如:

  open policy预约保险

  flexible container软包装

  bill of lading(B/L)提单

  P.D.(physical distribution)实物配送

  D.W.T(dead weight tonnage)载重

  shipping documents装单据

  FOB(free on board)上交

  Force Majeure不可抗拒

  Consolidation拼箱,集运

  general average共同

  七、语气恰当

  在商务活动中,原则是非重要的。在商务交往商务文本中,双方都尽谨,语气和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本肃可。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。