2022年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过510天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">2020下半英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译答案,大都知了吗?下小编给大带来的2020下半12英语四级翻译真题答案大全最新,以供大参考,我们一起来看看吧!

ndent: 2em; text-align: center;">

ndent: 2em; text-align: left;">ng>英语四级翻译真题答案ng>

ndent: 2em; text-align: left;">四级翻译第一套:

ndent: 2em; text-align: left;">前夕吃团圆饭中国人传统团圆饭是一中最重要的晚餐,也是家庭聚的最佳时机,家人生活在不同地方家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义如,是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“和“余”听上一样。在中国地方饺子也是一重要的佳肴,因为饺子象征财富好运

ndent: 2em; text-align: left;">It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the Spring Festival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also the best opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive in different places . The family reunion dinner consistsof a great variety of dishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensable as“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China , dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

ndent: 2em; text-align: left;">四级翻译第二套:

ndent: 2em; text-align: left;">是春前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“发音与“余”发音相同。正由于这个象征性的意义,春期间也作为礼物送给亲戚朋友象征意义据说源于中国传统文化中国人传统,他们认为得愈多,就感到愈为安全。今,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为是一种得弘扬的美德

ndent: 2em; text-align: left;">Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinner because“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reason that fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festival period .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chinese culture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that the more the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , they still regard thrift as a praiseworthy virtue .

ndent: 2em; text-align: left;">四级翻译第三套:

ndent: 2em; text-align: left;">生活中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人要吃食,南方人大多吃米饭。在沿地区海鲜和淡产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,制品更为见。四川湖南份的居民普遍吃辛辣 食物,而江苏浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式,同食物味道可能会有所不同。

ndent: 2em; text-align: left;">People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products make up a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.

ndent: 2em; text-align: left;">ng>英语翻译方法技巧ng>

ndent: 2em; text-align: left;">(一)正译、反译

ndent: 2em; text-align: left;">正译与反译是一种相对的翻译方法,其中正译是指用与汉语相一致的方法进行英语翻译,而反译是指用与汉语相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。

ndent: 2em; text-align: left;">(二)转换

ndent: 2em; text-align: left;">转换是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词词性用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯方式相一致。如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点英语句子都会将其放在文章之后,而句子描述的是发生动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性方式,将表达时间地点词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此转换

ndent: 2em; text-align: left;">(三)、意译

ndent: 2em; text-align: left;">在汉译英时,有时可能某个中文名称找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译进行翻译,比如:功夫用英语表达为kung fu,乒乓球英语表达ping pang等。而是按照英语读音进行翻译,像是坦英语为tank,巧克力英语chocolate等,在英语文章中一些无共通的词语时,可以使用或是意译进行翻译,像是中国地名大多也是使用进行翻译,像是上海英语为Shanghai.

ndent: 2em; text-align: left;">

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。