0因业务调整该接口将于北京时间2023年8月1日0点下线,届时该产品功能将无法正常使用,为了避免对您的业务造成影响,请您尽快做好相关业务调整。详见:https://cloud.tencent.com/document/product/271/907111 《一个贵族和他的女儿们》安徒生童话 - 话语词文摘网_美文摘抄_美文美句_读者文摘

《一个贵族和他的女儿们》安徒生童话

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过457天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">安徒生童话《一个贵族和他的女儿们》刮过草地,儿便像一泓清水,泛起层层涟漪;若是它刮过了一片麦田,麦田便像一片海洋,生出阵阵。这是舞蹈。下就是小编给大带来的《一个贵族和他的女儿们》安徒生童话希望喜欢!

ndent: 2em; text-align: left;">ng>《一个贵族和他的女儿们》ng>

ndent: 2em; text-align: left;">当儿在上吹过去的时候,田野就像一湖,起了一起涟漪。当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个,起了一层浪花,这叫做的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事森林顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙时所发出的声音是不同的。你看,是怎样在上把块像一群似地驱走!你听,是怎样在敞开的大门里呼啸,直像守人在吹着!它从烟囱和壁炉吹进来的声音是多么奇妙啊!发出爆裂,燃烧起来,把房间较远的落都照了。这里是那么暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。让儿自己来讲吧!因为它知故事童话——比我们任何人知的都多。现在请听吧,请听它怎样讲吧。

ndent: 2em; text-align: left;">“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠

ndent: 2em; text-align: left;">“在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰(Sjaelland)和富恩(?Eyn)之间的一条峡,有40英里长,10英里宽。)的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”儿说。“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的尔斯·斯蒂格(注:尔斯·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王五世(EirkV,1249?—1286)。据丹麦民间传说,他采取这种行动是因为国王诱奸了他的妻子。)堡寨的时候,我就看见过它。它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是列埠庄园:它现在还立在那儿。

ndent: 2em; text-align: left;">“我认识和见过那里高贵的老太太们,以及住在那里的后裔。现在我要讲一讲关于瓦尔得尔·和他的女儿们的故事

ndent: 2em; text-align: left;">“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的一饮而尽以外,还能做多别的事情。他对自己说:‘事情自然会有办法。’

ndent: 2em; text-align: left;">“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔地在亮的地板上走来走去。壁毯(注:这是欧洲人室内的一种装饰品,好像地毯,但不是铺在地上,而是挂在墙上。)是丽的;家具是贵重的,而且还有精致的雕。她带来多金银皿作为陪嫁。当地窖里已经藏满了东西的时候,里还藏着德国啤酒黑色厩里嘶鸣。那时这家人很富有,列埠的公馆有一种豪气象

ndent: 2em; text-align: left;">“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意、约翰妮和安娜·洛苔。我现在还记得她们的名字

ndent: 2em; text-align: left;">“她们是有的人,有身份的人,在豪中出生,在豪中长大。呼——嘘!去吧!”儿唱着。接着它继续讲下去:“我在这儿看不见别的古老家族中有的情景:高贵的太太跟她的女仆们坐在大厅里一起摇着纺。她吹着洪亮的笛子,同时唱着——不老是那些古老的丹麦,而是一些。这儿的生活跃的,待是殷勤的;显贵的客人从远近各地方到来音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也没有办法把这些声音淹没!”儿说。“这儿只有夸的傲慢和老;但是没有上帝!

ndent: 2em; text-align: left;">“那正是五一日的晚上,”儿说。“我从西边来,我见到只撞着尤兰西岸而被毁。我匆忙地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的岸,走过富恩。现在我在‘巨带’上扫过,呻吟着,叹息着。

ndent: 2em; text-align: left;">“于是我在瑟兰的岸上,在列埠的那座公馆的附近躺下来休息。那儿有一个青葱的栎树林,现在仍然还存在

ndent: 2em; text-align: left;">“附近的年轻人到栎树林来收捡树枝和柴,收拾他们所能找到的最粗和最干的木柴。他们把木柴拿到村里来,聚成堆,。于是男男女女就在围跳着舞,唱着

ndent: 2em; text-align: left;">“我躺着一不响,”儿说。“不过我地把一枝子——一个最漂亮的年轻人捡回来的枝子——拨了一下,于是他的那堆柴就烧起来,烧得比所有的柴堆都高。这样他就算是入选了,获得了‘山羊”的荣称,同时还可以在这些姑娘之中选择他的‘’。这儿的快乐和高兴,胜过列埠那个豪富的公馆。

ndent: 2em; text-align: left;">“那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。她的女儿轻和美丽的——是三朵迷人的玫瑰百合和淡风信子母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金香。大都停止了游戏,向她鞠躬和敬;但是她谁也不理,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的

ndent: 2em; text-align: left;">“玫瑰百合和淡风信子;是的,她们三个人我全都看见了!我想,有一她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘山羊’将会是一位漂亮的骑士,可能是一位王子!呼——嘘!去吧!去吧!

ndent: 2em; text-align: left;">“是的,车子载着她们走了,农人们继续跳舞。在列埠这地方,在卡列埠,在围所有的村子里,人们都在庆祝到来

ndent: 2em; text-align: left;">“可是在夜里,当我再起身的时候,”儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。她碰上这样的事情,正如多人碰上这事情一样——并没有什么新奇。瓦尔得尔·地、沉思地了一会儿。‘最骄傲的可以弯,但不一定就会折断,’他在里说。女儿们哭起来;公馆里所有的人全都在揩眼泪夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!”儿说。

ndent: 2em; text-align: left;">“我又回来了。我回到富恩和‘巨带’的沿岸来。我坐在列埠的岸旁,坐在那美丽的栎树林附近:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,甚至蓝乌鸦和黑颧也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已经生了,有的已经孵出了小雏。嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!人们可以听到斧响声:一下,两下,三下。树林被砍掉了。瓦尔得尔·想要建造一条丽的——一条有三层的战舰。国王一定会买它。因此他要砍掉这个作为水手目标和飞的隐身树林。苍鹭惊恐地飞走了,因为它的窠被毁掉了。苍鹭和其他的林中都变得无可归,慌乱地飞来飞去,愤怒地、惊恐地叫,我了解它们的心情乌鸦和穴乌用讥笑的吻大叫: ‘离开窠儿吧!离开窠儿吧!离开吧!离开吧!’

ndent: 2em; text-align: left;">“在树林里,在一群工人旁边,着瓦尔得尔·和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不禁大笑起来。只有一个人——那个最轻的安娜·洛苔——中感到难过。他们正要推倒一砍掉的,在这的枝桠上有一只黑颧的窠,窠里的小颧正在伸出来——她替它们向大,她含着眼泪向大。这有窠的算是为颧留下了。这不过只是一件很小的事情

ndent: 2em; text-align: left;">“有的被砍掉了,有的被锯掉了。接着一个有三层便建造起来了。建筑师是一个出身微贱的人,但是他有高贵的仪。他的眼睛和前额说明他是多么聪。瓦尔得尔·喜欢听他谈话;他最大的女儿——她现在有15岁了——也是这样。当他正在为父亲建造的时候,他也在为自己建造一个空中阁:他和意将作为一对夫妇住在里。如果这阁是由墙所砌成、有壁垒和壕、有树林花园,这个幻想也可能成为事实。不过,这位建筑师虽然有一个聪,但却是一个穷。的确,一只麻雀怎么能在鹤群中跳舞呢?呼——嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不能住在这儿。小小的意也只好服她的难过的心情。因为她非制不可。”

ndent: 2em; text-align: left;">“那些黑厩里嘶鸣;它们得一看,而且也有人在看它们。国王亲自派海军大将检验这条新,来置购买它。海军大将也大为称赞这些雄赳赳的儿。我听到这一切,”儿说。“我陪着这些人走进敞开的;我在他们前撒下一些,像一条一条的黄金。瓦尔得尔·想要有金子,海军大将想要有那些黑——因此他才那样称赞它们,不过他的意思没有被听懂,结果也没有买成。它躺在岸边,亮得放围全是木板;它是一个挪亚式的方舟,但永远不曾下过。呼——嘘!去吧!去吧!这真可惜。

ndent: 2em; text-align: left;">“在冬田野上盖满了,‘巨带’里结满了,我把块吹到岸上来,”儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗了的、孤独的上。它们用一种喑哑的调子,为那已经不再有的树林,为那被遗_?了的贵重的雀窠,为那些没有的老老少少的雀子而哀鸣。这完全是因为那一大堆木——那一条从来没有出过的缘故。

ndent: 2em; text-align: left;">“我把雪花搅得乱飞,雪花像巨似地围在的四,压在的上!我让它听到我的声音,使它知暴有些什么要说。我知,我在尽我的力量教它关于航行的技术。呼——嘘!去吧!

ndent: 2em; text-align: left;">“冬逝去了;冬和夏都逝去了。它们在逝去,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落——逝去了!逝去了!人也逝去了!

ndent: 2em; text-align: left;">“不过那几个女儿仍然很轻,小小的意是一朵玫瑰花,美丽得像那位建筑师初见到她的时候一样。她若有所思她花园玫瑰旁,没有注意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着她的棕色长头发。于是她就凝视那鲜红的太阳和那在花园树林和阴森的灌木丛之间露出来的金色天空。“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭立,高视阔,和她的母亲一样,只是梗子脆了一。她喜欢走过挂有祖先画像大厅。在中那些仕女们都穿着绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都着缀有珍珠的小帽。她们都是一群美丽的仕女,她们的丈夫不是穿着铠,就是穿看用松鼠_?做里子和有皱领(注:这是欧洲16世纪流行的一种领子。一般都是白色,有很整齐的褶皱,紧紧地围在脖子上。)的大氅。他们腰间挂着长剑,但是并没有扣在上。约翰妮的画像哪一会在墙上挂起来呢?她高贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?是的,这就是她中所想着的、她低对自己所讲着的事情。当我吹过长廊、走进大厅、然后又折转身来的时候,我听到了她的

ndent: 2em; text-align: left;">“那朵淡风信子安娜·洛苔刚刚满14岁,是一个安和深思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但她的唇上仍然_?着一种稚_?的微笑:我没有办法把它吹掉,也没有思要这样做。

ndent: 2em; text-align: left;">“我在花园里,在空巷里,在田野遇见她。她在采摘;她知,这些东西对她的父亲有用:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得尔·是一个骄傲自负的人,不过他也是一个有学问的人,知很多东西。这不是一个秘密,人们都在谈论这事情。他的烟囱即使在夏还有冒出来。他的房是锁着的,一连几几夜都是这样。但是他不大喜欢谈这件事情——大自然的威应该是在沉中征服的。不久他就找出一件最大的秘密——制造赤金。

ndent: 2em; text-align: left;">“这正是为什么烟囱到晚在冒、一到晚在喷出火焰的缘故。是的,我也在场!”儿说。“‘停止吧!停止吧!’我对着烟囱唱:‘它的结果将会只是一阵空气、一堆炭和炭!你将会把你自己烧得精!呼——呼——呼——去吧!停止吧!’但是瓦尔得尔·并不放其他的企

ndent: 2em; text-align: left;">“厩里那些漂亮的儿——它们变成了什么呢?柜和箱子里的那些旧金银皿、田野里的母牛财产房屋都变成了什么呢?——是的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里却变不出金子!

ndent: 2em; text-align: left;">“谷仓和储藏室,窖和库房,现在空了。人减少了,但是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过就能进去了,”儿说。“烟囱一冒,就说明有人在煮。这儿的烟囱也在冒;不过为了炼赤金,却把所有的都耗费掉了。

ndent: 2em; text-align: left;">“我吹进院子,像一个看人吹着一样,不过这儿却没有什么看人,”儿说。“我把尖顶上的那个风信吹得转。它嘎嘎地响着,像一个守望塔上的卫士在发出鼾,可是这儿却没有什么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫穷’就躺在桌上,‘贫穷’就坐在衣橱里和橱柜里;脱了榫,裂出现了,我可以随便跑出跑进。”儿说,“因此我什么全知

ndent: 2em; text-align: left;">“在灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变了。他的皮肤变得枯;他追求金子,他的眼睛就发出那种贪金子的。 “我把向他的上和胡须上吹去;他没有得到金子,却得到了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂吹进去。我吹进他女儿们的衣柜里去,那里衣服都褪了色,破旧了,因此她们老是穿着这几套衣服。这支不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!豪富的日子现在变成了贫穷的生活!我是这座公馆里唯一高唱歌的人!”儿说。“我用把他们封在屋子里;人们说可以保持住暖。他们没有木柴;那个供给他们木柴的树林已经被砍了。正下着。我在裂和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要运动一下。这三位出身高贵的小姐,冷得爬不起来。父亲在破被子下缩成一。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了——这就是贵族生活!呼——嘘!去吧!但是这正是所办不到的事情

ndent: 2em; text-align: left;">“‘冬过后春就来了,’他说,‘贫穷过后快乐的时光就来了,但是快乐的时光必须等待!现在房屋和田地只剩下一典契,这正是倒霉的时候。但是金子上就会到来的——在复活节的时候就会到来!’

ndent: 2em; text-align: left;">“我听到他望着蜘蛛这样讲:‘你聪的小织,你教我坚持下去!人们弄破你的,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会坚决地又开始工作——又开始工作!人也应该是这样,不会费。’

ndent: 2em; text-align: left;">“这是复活节的早晨。在响,太阳天空中嬉。瓦尔得尔·在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像一个失望的灵魂在叹,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼吸里的燃尽了,可是他不注意。我吹着炭;映着他惨孔,使他泛出红。他深陷的眼睛里望,眼睛越睁越大,好像要跳出来似的。

ndent: 2em; text-align: left;">“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里发出红,它是赤热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!金子!’他的有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”儿说。“不过我只是扇着那灼热的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿正在那儿冻得发抖。他的上衣上全是炭;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭。他直地着,高高地举_?放在易碎的玻璃杯里的贵重的物。‘炼出来了,胜了!——金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳中发出闪光。但是他的在发抖;这位炼金术士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。他的幸的最后泡沫现在炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的里走出去了。

ndent: 2em; text-align: left;">“岁暮的时候,日子很短;降下来了,在红浆果和赤的枝子上凝成水滴。我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青,折断干枝——这倒不是一件很艰难的工作,但是非做不可。在列埠的公馆里,在瓦尔得尔·里,现在有了另一种大扫除。他的敌人,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的上打,在裂呼啸:呼——嘘!我要使奥微·拉美尔不喜欢在这儿待下来。 意安娜·洛苔哭得非伤心;亭亭立的约翰妮上发,她咬着拇指,一直到流出来——但这又有什么用呢?奥微·拉美尔准瓦尔得尔·在这儿一直住到死,可是并没有人因此感谢他。我在地听。我看到这位无可归的绅士仰起来,显出一副比平时还要骄傲的。我向这公馆和那些老婆袭来,折断了一最粗的枝子——一还没有腐朽的枝子。这枝子躺在,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精事实上人们也在扫了——我想这很好。

ndent: 2em; text-align: left;">“这是艰难的日子,这是不容易保持定的时刻;但是他们的意志是坚强的,他们的骨关是硬的。

ndent: 2em; text-align: left;">“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期待有一会变成,但是从来没有兑现。瓦尔得尔·把这宝藏在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,现在中拿着一棍子,带着他的三个女儿走出了列埠的公馆。我在他灼热的上吹了一阵寒,我抚摸着他灰色胡须的长头发,我尽唱出来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪富贵的一个结局

ndent: 2em; text-align: left;">“意老人的一边走,安娜·洛苔在另一边走。约翰妮在掉转来——为什么呢?幸运并不会掉转身来呀。她把尔斯·斯蒂格公馆的红墙壁望了一;她想起了斯蒂格的女儿们:

ndent: 2em; text-align: left;">长的姐姐牵着小妹妹的,她们一起在茫茫的世界漂流。

ndent: 2em; text-align: left;">“难她在想起了这支古老的吗?现在她们姊妹个人在一起——父亲也跟在一!他们走着这条——他们丽的车子曾经走过的这条。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特的田庄,走向那租十个棚里去,走向空房间和没有家具的新里去。乌鸦和穴乌在他们的上盘旋,叫,仿是在讥他们:“没有了窠!

ndent: 2em; text-align: left;">没有了窠!没有了!没有了!’这正像列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。

ndent: 2em; text-align: left;">“和他的女儿们一听就了。我在他们的边吹,因为听到这些并没有什么好处

ndent: 2em; text-align: left;">“他们住进斯来斯特田庄上的棚里去。我走过沼泽地和田野赤的灌木丛和落叶树林,走到汪洋的上,走到别的国家里去:呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!”

ndent: 2em; text-align: left;">瓦尔得尔·怎么样了呢?他的女儿怎么样了呢?儿说:

ndent: 2em; text-align: left;">“是的,我最后一次看到的是安娜·洛苔——那朵淡白色风信子:现在她老了,腰也弯了,因为那已经是50以前的事情。她得最久;她经历了一切。

ndent: 2em; text-align: left;">“在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡附近,有一幢丽的、副主教住的新房子。它是用红砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟囱里冒出来。那位_?淑的太太和她的庄重的女儿们坐在大窗,朝花园里悬挂在那儿的鼠(注:鼠是一种落叶灌木或小木,开绿色小花,结紫黑色核果。)和长满了石楠植物的棕色荒地凝望。她们在望什么东西呢?她们在望那儿一个快要倒的棚上的颧窠。如果说有什么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和莲花——最干净的地方是颧做窠的地方,而也只有这一部分是完整的,因为颧把它保持完整。

《一个贵族和他的女儿们》安徒生童话相关文章

1.《安徒生童话故事汇总3篇

2.《安徒生童话心得体会600

3.《安徒生童话读后感年级作文10篇

4.安徒生童话三篇

5.安徒生童话女儿读后感

6.关于《安徒生童话》的读后感5篇

7.安徒生童话故事三篇

8.《安徒生童话》二年级读书笔记10篇

9.《安徒生童话》三年级读书笔记10篇

10.《安徒生童话读后感作文

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。