英语翻译实习心得三篇

纸扎戏偶

温馨提示:这篇文章已超过515天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

ndent: 2em; text-align: left;">英语随着全球化发展,变得越来越重要,英语翻译需求也是很大的。下学习啦带来的英语翻译实习心得欢迎参考。

ndent: 0px;">

ndent: 2em; text-align: left;">ng>英语翻译实习心得篇一ng>

ndent: 2em; text-align: left;">我在那里独立地担任德国巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就显地感到底不足。第一翻译老师带着,没出什么问题,第二我独自一人,才发现问题重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里本无成为工人与老外沟通桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出,把机器上所有的英文工人说的中文都记了下来,休息时全典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会工人这些对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三时间机器部位名称工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会短,慢慢地也能应付自如了。

ndent: 2em; text-align: left;">对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文英语中有很多选择适当的义就成了令我疼的一件,这特别考验一个人的应变能力

ndent: 2em; text-align: left;">有一件让我特别难忘的,就是我做了一次会议翻译。那一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会谈。我从未见过这样的场,一大群有身份中国人围着我俩,我很紧,因为这影响着少则几百万的钢铁,我对自己毫无半信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业词汇时我只能束无策,急中生智的我找来,连带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺地找到了问题的所在。通过这件让我,碰到问题别紧,别害怕,要及时想出解决方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

ndent: 2em; text-align: left;">去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的时,却无对上他的,一单的,都要在里琢磨很久,就是我不知怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们在中文的语境中,说英语机会本来就不多,仅仅在课堂上,下自己也很少找外交交流,很少用英语和大,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关,通过这两个星期实习,我发现并不是这样。单词是要,关还是单词用法,如果只知其意,不知搭配,再多的单词也是枉然,说出口句子不成句子,有时一多意,别人甚至还会误解句子意思这样真是得不偿失。

ndent: 2em; text-align: left;">这两个星期实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了多在学校学不到的东西社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人觉得我们是帮而不是负担。

ndent: 2em; text-align: left;">如果时间我再从大一来开始一次,我一定每早上早,用更多的时间英语,这会培养一个人语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多单词,这会扩大自己的知识。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一!

ndent: 2em; text-align: left;">ng>英语翻译实习心得篇二ng>

ndent: 2em; text-align: left;">这学期翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶大学宣传片,如果条件,我也想把我们的实习拍成片子,让大感受一下淮校风校貌。

ndent: 2em; text-align: left;">把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似骄阳,微习习,莲花。虽然是自己非熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史文化,还真的有难度。所以我们十五个人共同合作确分,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分,台下十功”,虽然我们已经做了大准备工作,但是临场还是有几分紧。最欠候的地方是我们太嫩了,一也没有导游场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗间,太不人性化了。

ndent: 2em; text-align: left;">这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

ndent: 2em; text-align: left;">其实最重要的还是英语上就大三了,可是我们还存在语音语调的问题导师还当众说我的发音,好丢人啊。虽然说内容,但是作为英语专业学生口语是个口语之于英文就像写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多英语,连单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学毕业了,还是一英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

ndent: 2em; text-align: left;">导师说这次实习是他们共同精策划的,并且和很多企业一起讨他们到底需要什么的人才学习不能只停留在上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力希望我们在剩下的两时间里,不浪费光阴,努提高自身各方面技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值

ndent: 2em; text-align: left;">每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

ndent: 2em; text-align: left;">ng>英语翻译实习心得篇三ng>

ndent: 2em; text-align: left;">发现居然已经快要领第四个工资了,每一千块的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个了,这应该是我大学阶段唯一一段实习经历,收获颇丰。

ndent: 2em; text-align: left;">1、 固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪工作,而且这个收入也高很多,一个展会每都有200元进帐。但是发现,每份礼仪工作都只是几时间,而且每次都要先面试再做收入是不稳定的。收入不稳定就会造成里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸事情,哪怕收入不高。

ndent: 2em; text-align: left;">2、 老板是一个监督员工角色。我在广美帮老师邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工责任心来决定。我自己很清楚,如果老师置的工作不会太多,我就非详尽得翻译件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今老师让我感觉不爽,比如在临下之前任务,我就只会用最单的方式意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板员工员工就会拼命。要想因为付工资感觉员工认真是经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

ndent: 2em; text-align: left;">3、 赚不容易。要想领工资就得做事情。时老师会打电话过来有些要紧的邮件翻译。一个电话一谈就要半个,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译事情搞定。然后一还要上三,从早上九半到晚上五半,中午还没得睡的哦。我通,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚那么不容易。而且为私人老板,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随所欲的我,直是折磨。

ndent: 2em; text-align: left;">4、 任务化能让自己。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页艺术论文直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术传记了解的七七八八。因为翻译工作工作有指标,所以我能够把完全没有概念艺术文献很快熟悉。

ndent: 2em; text-align: left;">5、 商业帮助你赚老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚却是她的商业。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际机会。有商业艺术能赚,当然有商业教授也能赚。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够产万贯呢,到后来还是具备商业的学者就够名双收。

ndent: 2em; text-align: left;">6、 女强人。有有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从方面老师都不愧女强人这个称。但一个真正幸的女强人还有有个馨的。女强人不容易做啊。

ndent: 2em; text-align: left;">英语翻译实习心得篇四

ndent: 2em; text-align: left;">从业以来,仅就译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的度谈谈自己对翻译工作理解认识

ndent: 2em; text-align: left;">一、 选准方向,打好基础

ndent: 2em; text-align: left;">有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今,这种看法显然是不全的。从翻译需求来看,要还是实用翻译,如科技法律等。具体到某一翻译别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣特长专业背景等,选择一个翻译方向经营翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益度来看,是相当划算的。

ndent: 2em; text-align: left;">以我相对熟悉的法律翻译,我中英法律文本阅读至少达到百万数量级。阅读可以帮助我了解法律概念原理,不同法律文本风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译中有不会稀里糊涂;另一方面,我要公司业务发展阅读相关材料。这种准备工作之大,有时令人心生畏惧。

ndent: 2em; text-align: left;">我目中最理想翻译人才模式专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的对性。比如说,如果培养方向经为,则可以考虑开设基本的经、金融双语课程

ndent: 2em; text-align: left;">二、学会研究体现专业

ndent: 2em; text-align: left;">我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解词语概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究层次限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个本左右的英文保密协议,找过多个本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容同。

ndent: 2em; text-align: left;">有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题办法就是不断学习研究。举来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读内外的多种相关杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译,并通过比较,判断出最优译

ndent: 2em; text-align: left;">三、注重细节精益求精

ndent: 2em; text-align: left;">翻译工作最终体现为译入语的,甚至标上。在细节方面(特别是标符号和空格),本地化翻译做得非好,我觉得可以向全行业推广

ndent: 2em; text-align: left;">同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平接近,有时候,一两个关键词处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可名词,在一定语境下是示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译的。

ndent: 2em; text-align: left;">四、

ndent: 2em; text-align: left;">听见同行抱,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决在于,一方面翻译从业者要动向业外人士解释说明翻译工作的难,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。


ndent: 2em; text-align: left;">你感兴趣

ndent: 2em; text-align: left;">1.英语专业实训心得体会

ndent: 2em; text-align: left;">2.翻译实习个人总结

ndent: 2em; text-align: left;">3.英语专业实习心得读书笔记

ndent: 2em; text-align: left;">4.关于翻译实习报告范文

文章版权声明:除非注明,否则均为话语词原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。